Ta stran uporablja piškotke. Piškotke uporabljamo za:
vaše nastavitve – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal. Ti piškotki so nujni.
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
Te piškotke (ki niso nujni) prispeva Google Analytics. Google spotoma sledi vašemu vedenju na spletu.
Če te piškotke dovolite, bo Google pač vedel, da vas zanima pravilna raba slovenščine.
Bratje, sinovi Abrahamovega rodu, in vi, ki se Boga bojite! Nam je bila poslana ta beseda odrešenja. (Apostolska dela, Sveto pismo nove zaveze, 1984, 367)
Rodu Abrahamov’ga hči 24, 7. (F. Prešeren, po Kidričevi izdaji)
Izvor frazema
Frazem Abrahamov rod se nanaša na Abrahama, ki je po stari zavezi živel v 18. stol. pred n. št., bil praoče Judov, sin Tare, mož Sare, stric Lota in ohranitelj vere v edinega boga. Na tem dejstvu so nastali izrazi Abrahamov rod ‘judovski rod, Judje’ ter Abrahamov otrok, Abrahamov sin ‘Jud’ in Abrahamova hči.
Ábrahamov sín, gl.Abrahamov rod. Ábrahamova hčíknj.; pren.
Ali ne odveže vsak od vas svojega vola ali osla od jasli v soboto in ga ne žene napajat? Te pa, ki je Abrahamova hči in jo je satan imel zvezano, slišite, osemnajst let, ni bilo potrebno rešiti te vezi v soboto. (Luka, Sveto pismo nove zaveze, 1984, 213)
Bob Dylan – Že pred enajstimi leti so ga kot abrahamovca hoteli poslati v pokoj in mu z grammyjem za življenjsko delo dati lep nagrobnik. (Delo, 31. mar. 2001, NB)
V Zvezi za delo sedijo starejši gospodje, ki tudi predstavljajo stari delovni svet, se huduje levosredinski časopis Die Zeit. Kako se je mogoče zavzemati za prepoved odpovedi starejšim od 53 let, se sprašuje, ko pa je mogoče pričakovati samo to, da nihče v Abrahamovih letih ne bo več dobil zaposlitve. (Delo, 6. marca 1999, NB)
Povabljeni smo v hišo, kjer praznuje mati našega vodiča svoj 50. rojstni dan (menda so to Abrahamova leta, izvemo mimogrede). Domači godci zažingajo valček in že se mati in sin zavrtita. (Delo, 16. jan. 2004, NB)
Nekdo je sarkastično, vendar statistično podkrepljeno izračunal, da vsak ustvarjalni posameznik, ne glede na to, ali se ukvarja s pisanjem kuharic, proze ali poezije ali je kako drugače prisoten na slovenski »kulturniški sceni«, prej ali slej požanje vsaj eno nagrado simboličnega značaja. Edini pogoj je, da poleg medijske odmevnosti doseže vsaj Abrahamova leta. (Delo, 26. feb. 2004, NB)
Turbana, častitljivi bradi, orlovska nosova, široke hlače z zadnjikom do kolen in čez evropska suknjiča s puško v rokah in naboji, okoli pasu. Čeprav v abrahamovih letih, sta se gibala kot mačka. Takih ljudi ni v mestih, srečaš jih samo v divjini. (Tomo Križnar, O iskanju ljubezni, NB)
Izvor frazema
Gl. srečati Abrahama.
Ábrahamovo naróčjeredko, šalj.; pren., tudi kot primera
Ko je revež umrl, so ga angeli odnesli v Abrahamovo naročje. Tudi bogatin je umrl in so ga pokopali. (Sveto pismo nove zaveze, NB)
Tega je Bog obvaroval v občni pogubi, ki je zadela ono zlobno mesto, in ga pripeljal v druge kraje, kjer je tudi rasla vinska trta. Mož je pokušal nje sad, pa preveč pokušal, zmotil se je – in hudo zmotil, kakor pravi sveto pismo. Pa še Heine je našel v tem dogodljaju toliko poezije, da se je malo po svoje ponorčeval z borim Lotom ter povedal, da mož tudi v Abrahamovem naročju še – vedno pokuša. In to je tudi nekoliko – mokre poezije. (Janko Kersnik, Raztreseni listi, Leposlovni podlistki, NB)
»Precej vam pošljem našega služabnika, da postreže, kar želite. Tu notri bodete počivali kakor v Abrahamovem naročju. Pa lahko noč! (Fran Maselj-Podlimbarski, Gospodin Franjo, NB)
Izvor frazema
V Murkovem slovarju (1833) je pri iztočnici Schooß frazem v obliki Abramu v loni sedeti z nemškim ustreznikom im Schoße Abrahams sitzen, v Glonarjevem SSJ, 1, pri iztočnici Abraham – v Abrahamovem krilu, naročju = na onem svetu, v SSKJ pri iztočnici Abrahamov pa šalj.v Abrahamovem naročju ‘mrtev, na onem svetu’. Frazem Abrahamovo naročje ali primera kot v Abrahamovem naročju, nem.[wie] in Abrahams Schoß, se povezuje s priliko o ubogem Lazarju in bogatašu (gl. Luka, 16, 20 d.). Ubogega Lazarja so po smrti angeli prenesli v Abrahamovo naročje, kjer je bil na varnem in srečen ter ni več trpel pomanjkanja. Na to se navezujeta tudi dva nemška frazema: sicher wie in Abrahams Schoß sein ‘zelo varen, varovan; biti v dobrem varstvu, varnem zavetju’ in in Abrahams Schoß sitzen, in Abrahams Schoß liegen v pomenu ‘živeti v zelo dobrih pogojih; živeti brez skrbi; počutiti se srečnega’. Prispodoba o blaženosti, popolni prijetnosti, udobnosti je v nemščini po priliki o Lazarju in bogatašu nastala najkasneje v 17. stoletju (gl. H. Küpper, Wtb. der dt. Umgangssprache, 11).