Ta stran uporablja piškotke. Piškotke uporabljamo za:
vaše nastavitve – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal. Ti piškotki so nujni.
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
Te piškotke (ki niso nujni) prispeva Google Analytics. Google spotoma sledi vašemu vedenju na spletu.
Če te piškotke dovolite, bo Google pač vedel, da vas zanima pravilna raba slovenščine.
máček2-čkam‛slabo počutje po prepiti noči’=novolat.‛veisalgia’ (20. stol.), máčkast.
Razlaga
Dobesedni prevod nem.Kater, kar pomeni ‛žival maček’ in ‛slabo počutje po prepiti noči’. To sta izvorno dve različni besedi. Nem.Kater v pomenu ‛slabo počutje po prepiti noči’ je nastalo v 19. stol. med leipziškimi študenti iz narečne različice besede, ki ustreza knjiž.nem.Katarrh‛hud prehlad’ (Kl, 361). Beseda, ki je le enakozvočnica nem.Kater‛žival maček’ (to je sorodno z angl.cat, rus.kót‛žival maček’) in ki je z njo povezana le ljudskoetimološko, je bila v sloven. prevedena, kot da bi bilo nem.Kater ena beseda z dvema pomenoma.