Ta stran uporablja piškotke zato, da lahko razločujemo med uporabniki, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
Uporabljamo tudi piškotke partnerjev Google Analytics,
ki analizirajo vaše vedenje na spletnih straneh. Več o posameznih piškotkih si lahko
preberete tu.
Če ne dovolite uporabe piškotkov za izboljšanje portala Fran, kliknite sem.
Piškotke uporabljamo za:
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
vaše preference – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal.
Tiskanje
Slovensko gradivo
máček2-čkam‛slabo počutje po prepiti noči’=novolat.‛veisalgia’ (20. stol.), máčkast.
Razlaga
Dobesedni prevod nem.Kater, kar pomeni ‛žival maček’ in ‛slabo počutje po prepiti noči’. To sta izvorno dve različni besedi. Nem.Kater v pomenu ‛slabo počutje po prepiti noči’ je nastalo v 19. stol. med leipziškimi študenti iz narečne različice besede, ki ustreza knjiž.nem.Katarrh‛hud prehlad’ (Kl, 361). Beseda, ki je le enakozvočnica nem.Kater‛žival maček’ (to je sorodno z angl.cat, rus.kót‛žival maček’) in ki je z njo povezana le ljudskoetimološko, je bila v sloven. prevedena, kot da bi bilo nem.Kater ena beseda z dvema pomenoma.