Ta stran uporablja piškotke. Piškotke uporabljamo za:
vaše nastavitve – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal. Ti piškotki so nujni.
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
Te piškotke (ki niso nujni) prispeva Google Analytics. Google spotoma sledi vašemu vedenju na spletu.
Če te piškotke dovolite, bo Google pač vedel, da vas zanima pravilna raba slovenščine.
Dobesedni prevod iz it. in nem.It.mosca poleg ‛žuželka muha’ pomeni tudi ‛nekaj, kar moti, kar draži’, zlasti v frazah, npr. far saltarela moscaal naso‛razjeziti, provocirati’, dobesedno ‛povzročiti, da muha skoči na nos’ (CZ, 780). Nem.Muckenž mn., dobesedno ‛komarji’, od 16. stol. pomeni tudi ‛muhe, kaprice, neprimerne domislice’ (Pf, 894). Pomen ‛čudne misli, prazne skrbi, muhe’ izkazuje tudi nem.Grille, kar sicer v prvi vrsti pomeni ‛muren’.