Ta stran uporablja piškotke. Piškotke uporabljamo za:
vaše nastavitve – da si zapomnimo, kako želite, da vam deluje naš portal. Ti piškotki so nujni.
analitične namene – spremljamo vedenje uporabnikov, zato da lahko izboljšamo delovanje strani.
Te piškotke (ki niso nujni) prispeva Google Analytics. Google spotoma sledi vašemu vedenju na spletu.
Če te piškotke dovolite, bo Google pač vedel, da vas zanima pravilna raba slovenščine.
Prevzeto iz nar.nem.Tausendrose, kar je skrajšano in prenarejeno iz nem.Tausendguldenkraut v enakem pomenu, dobesedno ‛zel za tisoč zlatnikov’. To nem. poimenovanje je prevedeno srlat.centaureum‛tavžentroža’, kar so si ljudskoetimološko napačno tolmačili kot zloženko iz lat.centum‛sto’ in aurum‛zlato, zlatnik’. Lat.centaurēum je v resnici prevzeto iz gr.kentaúreion‛tavžentroža’, kar dobesedno pomeni ‛zel kentavrov’ in kar je izpeljano iz gr.Kéntauros‛kentaver, vodni (kasneje tudi zemeljski) demon’ (Kl, 724). Pri prevodu srlat. besede v nem. se je števnik ‛sto’ zamenjal s števnikom za ‛tisoč’.
SNOJ, Marko, Slovenski etimološki slovar³, www.fran.si, dostop 24. 11. 2024.