Ta stran uporablja piškotke. Piškotke uporabljamo za:

Več o posameznih piškotkih si lahko preberete tu.


Zadetki iskanja

Jezikovna svetovalnica

Jezikovna
Sklon meseca za vrstilnim števnikom pri zapisovanju datumov

Zanima me, katera od naslednjih oblik za zapisovanje datuma je pravilna: Ljubljana, 8. december 2011 ali Ljubljana, 8. decembra 2011.

Jezikovna
Sklon predmeta za zanikanim glagolom

Zanima me, ali je predmet za zanikanim glagolom v trpnem načinu v rodilniku ali tožilniku. Primer: Ne sme se peti Svete noči/Sveta noč.

Jezikovna
Sklon samostalnika ob dvojnem predlogu

Zanima me, kaj je pravilneje:

  • Vabljeni na prijetno druženje ob in z domačim jezikom.
  • Vabljeni na prijetno druženje ob domačem jeziku in z njim.

Kako torej ravnamo v tem in podobnih primerih?

Jezikovna
Skupaj ali narazen: »varstveno-delovni center«

Zanima me zapis besedne zveze varstveno delovni center. Se piše skupaj ali narazen?

Jezikovna
»Skutin« ali »skutni« zavitek?

Ker sem v več različnih kuharskih knjigah in objavah zasledila dva različna zapisa, me zanima, kateri je pravi: skutni zavitek ali skutin zavitek? In skutno pecivo ali skutino pecivo?

Jezikovna
Slab prevod navodil na izdelku

Po nakupu rože v trgovini Hofer sem se zgrozil nad slabim prevodom navodil za sajenje v slovenski jezik! Groza in katastrofa, da se lahko kaj takšnega dovoli!!!

Informacijo vam pošiljam vam v vednost in obravnavo.

Jezikovna
Slogovna ustreznost: »dogodek poteka« ali »dogodek se odvija«

Ali sta naslednji povedi slogovno ustrezni?

Tokratni predzadnji letošnji dogodek bo drugačen, obarvan bo tudi kuharsko. Dogodek se bo odvijal v ...

Zanima me predvsem besedna zveza: ... dogodek se bo odvijal v hotelu ...

Hvala za odgovor in lepo pozdravljeni.

Jezikovna
Slog za latinske besede

Zanima me, kateri slog pisave je pravilen za latinske besede in kratice: pokončen ali poševen (italic). Npr. vs., in vitro, et al. ...

V znanstvenih prispevkih zadeva ni enotna. Nekje sem zasledil, da ima revija v navodilih avtorjem zapisano, da je ležeči slog pisave namenjen zapisu latinskih imen na ravni rodov in nižjih taksonomskih enot.

Jezikovna
Slovanska imena v anglosaškem okolju

Kako v slovenščini zapisati npr. imena in priimke tenških igralcev Miloša Raonića in Andree Petković?

Prvi je rojen v Črni gori, pri treh letih se je preselil v Kanado in je državljan Kanade, druga pa je rojena v Tuzli in od šestega meseca živi v Nemčiji in je tudi državljanka Nemčije.

Kanadčani Raonića zapisujejo Milos Raonic, Nemci Petkovićevo Andrea Petkovic, kar mi je razumljivo. Ampak kako naj v slovenščini pravilno zapisujemo oba igralca, s šumniki ali brez? To sta sicer le dva od številnih primerov.

Kako pa je z zapisi imen klubov kot so Fenerbahče (Fenerbahçe), Bešiktaš (Beşiktaş) (oba turška kluba) in recimo grški Olympiacos, ki ga v medijih najdemo poslovenjenega in v izvirniku?

Jezikovna
Slovarska razlaga besed »sardela« in »sardina«

V SSKJ pod terminom sardina najdemo razlago: »sardela konzervirana v olju«. Sardina je torej konzerva, kot zadnji primer pa navajate:

»loviti sardine«. Omenjeni primer je nespremenljiv, kajti to bi pomenilo, da odpremo konzervo sardin, jih stresemo v vodo in jih lovimo s trnkom ali mrežo.

To pa je absurd. Prosim, popravite zmedo.

Jezikovna
Slovenjenje azijskih lastnih imen: »Lhotse« – »Lotse«, »Tenzin Gyatso«

Zanima me, kako se pravilno po slovensko napiše ime 14. dalajlame? V slovenskih virih se pojavlja vse mogoče, od citatnega Tenzin Gyatso pa vse do popolnoma poslovenjenega Tenzin Gjaco. Zanima me tudi, kako se pregiba priimek - se o ohrani ali ne?

Zanima me tudi, kako je s poimenovanji zemljepisnih enot v Himalaji. Opažam, da denimo nekatere vrhove povsem slovenimo (npr. Gašerbrum, Kangčendzenga), druge pa malo manj ali sploh ne (Lhotse (po zgledu iz SP: Lhasa), Lotse (Slovenski eksonimi)).

Jezikovna
Slovenjenje besed »pizza« in »pizzerija«

Mi lahko prosim pomagate, kakšen je pravilen zapis: pizza ali pica oz. pizzeria, pizzerija ali picerija?

Jezikovna
Slovenjenje grških imen

Kako bi pravilno poslovenila Ciprčana (ki je z grškega dela otoka, tako da je tole najbrž grško ime): Glykerios Leontiou.

Jezikovna
Slovenjenje imena »Extremadura«

Zanima me kako se pravilno napiše Ekstremadura (španska pokrajina) po slovensko? Je pravilno zgolj Estremadura, kakor mi prikaže v slovarju ali je pravilno tudi Ekstremadura?

Jezikovna
Slovenjenje imen tujih univerz

Yale, študirati na Yalu (ime univerze je po moje napačno prevedeno v slovenščino). Elihu Yale je bil valižanski trgovec in filantrop, univerzo so poimenovali po njem. Zato bi bil smiseln slovenski prevod Yalova univerza. Če bi se kaka slovenska univerza imenovala po Francetu Prešernu, bi se najbrž imenovala Prešernova univerza ali Univerza Franceta Prešerna. Ali se je raba Univerza Yale uveljavila zaradi nepoznavanja pomena tega imena ali pa je morda kak globlji razlog?

Jezikovna
Slovenjenje imen univerz

Zanima me, kako se ustrezno sloveni imena tujih univerz in po kakšnem ključu naj se pri tem ravnamo. Pri univerzah, poimenovanih po krajih, še gre (Oxford University -- Oxfordska univerza, Univerza v Oxfordu), kaj pa pri univerzah, poimenovanih po osebah ali institucijah, recimo Duke University ali Nazareth College? Gigafida ima samo zadetke za u/Univerza Duke, ne pa tudi za Dukova univerza, po drugi plati pa za opis Humboldt-Universität zu Berlin prevladuje Humboldtova univerza in ne u/Univerza Humboldt.

Hvala za odgovor in lep pozdrav, Martin

Jezikovna
Slovenjenje izraza »blurple«

Kako bi izraz blurple (blue purple) najustrezneje prenesli v slovenščino -- kot priredno zloženko (modro-vijoličasta), podredno zloženko (modrovijoličasta), priložnostno tvorjenko (npr. modrijoličasta) ali s kombiniranjem prvin vijola in modra?

Jezikovna
Slovenjenje izraza »konvencije«

Kako bi najbolj ustrezno ponašili slab prevod iz angleščine konvencije v množini, v smislu običajev tradicije v množini, v frazi dobre tradicije?

Jezikovna
Slovenjenje izraza »make up«

Zanima me nekaj več o slovenjenju besede make up. Zakaj povzroča toliko težav? Vnaprej hvala.

Jezikovna
Slovenjenje krajevnih imen: splošno

Kako je s »poslovenjevanjem« krajevnih imen. Če ima kraj ime v latinici, ga je dovoljeno zapisati po izgovorjavi, četudi ni zgodovinskih sledov o slovenskem imenu? In če je kraj zapisan v osnovi v tuji pisavi. Se uporablja angleško ime ali se ime prilagodi slovenščini. Sprašujem, ker je v javnosti veliko različnih zapisov npr. Chicago/Čikago, Chennai/Čenaj...

Število zadetkov: 579086